"Jak podanie ręki" - Promocja antologii polsko-węgierskiej na Filologii Hungarystyki Instytutu Neofilologii UAM

"Jak podanie ręki" - Promocja antologii polsko-węgierskiej na Filologii Hungarystyki Instytutu Neofilologii UAM

Danuta Bartosz

Wspólne brzmienie poezji i nauki

Nauka i literatura, bliźniacze siostry, obie zwrócone są ku światłu. Przenikając się nawzajem analizują przekaz kultury, a w niej człowieczy los i historię. Są jak dziecko, które w nas mieszka,ufa, że istnieją gdzieś mędrcy znający prawdę (Czesław Miłosz), i jest poezja- wizja skondensowana w maksimum aluzji wyobrażeniowych i minimum słów (Julian Przyboś).

Dzięki nawiązanej współpracy Poznańskiego Oddziału Związku Literatów Polskich z Filologią Hungarystyki Uniwersytetu im. Adama Mickiewicza, 22 maja 2014 r., w sali wykładowej nr 212 c, w budynku Neofilologii przy al. Niepodległości 4, odbyła się promocja dwujęzycznej polsko – węgierskiej antologii „Jak podanie ręki”, wg przekładu Cseby Geza.

Sala wypełniona po brzegi. Wśród studentów i poetów obecni byli nauczyciele akademiccy, m.in. dr Paweł Nowakowski –wicedyrektor Instytutu Językoznawstwa UAM, dr Karolina Kaczmarek, dr Kinga Piotrowiak – Junkiert, Szabolcs Nemeth, Daniel Pap, prof. Ryszard Grzesik- historyk Instytutu Slawistyki PAN.

Miłym zaskoczeniem była obecność Julianny Graczyk, założycielki i prezeski Klubu Polsko– Węgierskiego w Gnieźnie, oraz członkiń tegoż Klubu - Ireny Woźniak i Mirosławy Małkowskiej. Juliannę Graczyk za krzewienie kultury polsko–węgierskiej odznaczono w Polsce i na Węgrzech Złotym oraz Srebrnym Krzyżem Zasługi. Z pewnością usatysfakcjonował je fakt, że ich dzieło jest kontynuowane przez studentów UAM i poznańskich poetów.

Scenariusz spotkania opracowała pani mgr Jolanta Jarmołowicz, ona była też jego sprawnym organizatorem. Na sali panowały cisza i skupienie.
Czytane przez poetów i studentów wiersze pięknie wybrzmiewały w sali wykładowej. Wyświetlana na planszy ekranu węgierska wersja pozwoliła, choć w części, zrozumieć i poznać melodię tego języka.

Spotkanie było wzorcowym audio –wizualnym wykładem na temat: Jak należy promować książkę. Raz jeszcze potwierdziła się teza, że perfekcja organizacyjna prowadzi do doskonałości. To była prawdziwa uczta duchowa - ciągle jeszcze mamy w pamięci melodię języka węgierskiego splecioną z dźwiękami polskimi poezji.

Gości powitał dr Paweł Nowakowski - zastępca dyrektora Instytutu Językoznawstwa UAM. Od razu widać było, jak ważna jest dla niego poezja. Nie przypadkowo posypały się cytaty z wierszy Czesława Miłosza , Juliana Przybosia i Władysława Broniewskiego, którego jeden z utworów wyrecytował z pamięci.

Poczuliśmy się jak w rodzinie. Paweł Kuszczyński - prezes ZLP Oddział w Poznaniu - dziękując za zaproszenie na uczelnię współautorów antologii, wyraził wdzięczność za organizację prekursorskiego spotkania literatów z uczonymi i studentami UAM. Czytając własny wiersz zadedykował go Pani mgr Jarmołowicz, tym samym wyrażając głęboką wdzięczność za trud i poświęcenie, jakich nie szczędziła, przygotowując tak piękne i wartościowe spotkanie.

Po oficjalnym powitaniu promocja przeszła w ręce studentów i poetów, którzy na przemian czytali wiersze po polsku i węgiersku . Dwujęzyczny dialog urozmaiciły dwie węgierskie pieśni ludowe wykonane a’ capella przez panią Enikő Balázs Szabelski. Przekonaliśmy się, że nie była to tylko pasja śpiewania, ale profesjonalnie ćwiczony sopran solistki akademickiego Kameralnego Chóru UAM.

W antologii zamieszczono biogramy i wiersze 65 poetów z naszego oddziału, a także twórców zaproszonych z kraju i zagranicy. Słowo wstępne napisał Honorowy Konsul Ambasady Węgier prof. UAM Witold Abramowicz. Niestety, nie był obecny na spotkaniu – w tym samym czasie uczestniczył w konferencji naukowej poza granicami Polski.

Scenariusz promocji zakładał cztery bloki tematyczne, w których wystąpili obecni na sali poeci:


"Poezja i życie” - Brygida Mielcarek, Danuta Bartosz, Dominik Górny. Anna Landzwójczak , Lech Konopiński i Andrzej Szmal.

"Aforyzmy i Fraszki" - pod nieobecność autorów obie wersje czytali studenci.

"Wiosna- Lato" -Maria Magdalena Pocgaj, Teresa Januchta, Mirosława Prywer.

"Barwy Miłości" - Ares Chadzinikolau, Kalina Izabela Zioła, Wanda A. Wasik, Paweł Kuszczyński, Stanisława Łowińska.

 

Spotkanie promocyjne raz jeszcze udowodniło słuszność odwiecznego porzekadła , że

Polak, Węgier dwa bratanki, i do szabli, i do szklanki...

Lengyel, magyar, két jó barát, Együtt harcol, s issza borát...

________________________________________________

Polsko – węgierska Antologia Jak podanie ręki Kezfogas Tom pierwszy/Első kötet. Seria wydawnicza LIBRA / LIBRA Könyvsorozat nr 54. ISBN 978-83-61412-14-4Projekt okładki / Borítóterv: Danuta Witkowska. Tłumaczył / Fordította: Cséby Géza. Skład / Összeállította: Tomasz Brończyk. Redakcja / Szerkesztőbizottság: Danuta Bartosz, Kalina Izabela Zioła, Géza Cséby. Drukarnia / Nyomda: Totem s.c./ Druk cyfrowy- Jacewska 89, 88-100 Inowrocław.

Słowo wstępne

Relacje między Węgrami a Polakami są tradycyjnie bardzo dobre. Badania wskazują, że większość Polaków odnosi się z sympatią do Węgrów. Źródeł tej sympatii można dopatrywać się we wspólnej historii. Ród Jagiellonów wywodzi się od św. Jadwigi Andegaweńskiej. Jadwiga była od 1384 roku królem, a nie tylko królową, Polski. Wielu Polaków pamięta, że królem Polski był także książę Siedmiogrodu Stefan Batory. Wielu Węgrów pamięta natomiast, kim był dla nich Bem Apo (Ojczulek Bem), czyli generał Józef Bem. Nasze uczestnictwo w II wojnie światowej, a także to, że część oficerów przeżyła i nie spotkała się z losem tych, którzy zginęli w Katyniu, należy zawdzięczać Węgrom, którzy przepuścili przez twoje terytorium ewakuującą się w 1939 roku armię polską. Rewolucja 1956 roku w Budapeszcie była związana z solidarnością wobec Czerwca 1956 roku w Poznaniu. Ten silny związek jest dokumentowany do dzisiaj.

Almanach polskiej poezji, ukazujący się w bilingualnej wersji węgierskiej i polskiej, daje okazje do wzmocnienia naszych tradycyjnych, historycznie ugruntowanych, więzi. Mimo że almanach ukazuje się z bardzo cennej inicjatywy oddziału poznańskiego Związku Literatów Polskich, jest szeroką prezentacją twórczości współczesnych poetów tworzących w różnych regionach Polski. Pokazuje także przykładowy dorobek obcokrajowców piszących po polsku. Czytelnik ma okazje zapoznać się z twórczością seniorów i najmłodszych członków Związku Literatów Polskich. Imponuje różnorodność prezentowanej poezji. Jestem przekonany, że Czytelnicy będą mieli okazję do wielokrotnego powrotu do wybranych utworów, dostarczających im oczekiwanych emocji.

Prof. dr hab. Witold Abramowicz

Konsul Honorowy Węgier w Poznaniu

Promocja na Węgrzech przeprowadzona przez naszego kolegę Cseby Gęzę zaowocowała dostarczeniem tej antologii do 100 różnych szkół, bibliotek i centrów kultury na Węgrzech.

Możemy więc stwierdzić, że dzięki antologii jesteśmy obecni w życiu literackim Węgier.

 

 

PANU PROF. DR HAB. UAM WITOLDOWI ABRAMOWICZOWI

- KONSULOWI HONOROWEMU WĘGIER W POZNANIU

DZIĘKUJEMY ZA NAPISANIE SŁOWA WSTĘPNEGO

DO ANTOLOGII JAK PODANIE RĘKI

 

 

 

KIEROWNIKOWI ZAKŁADU FILOLOGII UGROFIŃSKIEJ

– PANI PROF. UAM DR HAB. ILONIE KOUTNY-

DZIĘKUJEMY ZA UMOŻLIWIENIE PROMOCJI W COLLEGIUM NOVUM

POLSKO – WĘGIERSKIEJ ANTOLOGII „JAK PODANIE RĘKI”.

 

 

 

 

ORGANIZATOROM:

PANU DR. PAWŁOWI NOWAKOWSKIEMU

I PANI MGR JOLANCIE JARMOŁOWICZ

DZIĘKUJEMY ZA TRUD I POŚWIĘCONY CZAS

NA PRZYGOTOWANIE SPOTKANIA POETÓW

Z PRACOWNIKAMI NAUKOWYMI

I STUDENTAMI FILOLOGII WĘGIERSKIEJ.

 

 

 

 

OPERATOROWI POKAZU

DZIĘKUJEMY ZA OPRAWĘ WIZUALNĄ SPOTKANIA.

 

 

 

STUDENTOM HUNGARYSTYKI

DZIĘKUJEMY ZA PODJĘCIE POETYCKIEGO WYZWANIA.


 

 

-  vide galeria zdjęć