Zaproszenie do Klubu Krąg

Zaproszenie do Klubu Krąg

krg - kopia.jpg - 38.79 Kb

zlp.jpg.png - 2.71 Kb

Kawiarenka Literacka Klubu Krąg i Związek Literatów Polskich Oddział w Poznaniu zapraszają

na spotkanie z niemieckim pisarzem i tłumaczem Reinhardem Grossmannem połączone z promocją dwujęzycznej antologii „Jak podanie ręki”. Poeci czytają wiersze pomieszczone w antologii

oraz

na panel dyskusyjny „Ocalić od zapomnienia”. Anna Andrych przedstawi sylwetki wielkopolskich nieżyjących wybitnych literatów: Eugeniusza Paukszty (niegdyś prezesa poznańskiego oddziału ZLP), Wojciecha Bąka i Wojciecha Burtowego. Głos zabiorą krytycy: Maria Magdalena Pocgaj, Jerzy Beniamin Zimny i Paweł Kuszczyński.

Oprawa muzyczna -  koncert fortepianowy Aresa Chadzinikolau

Wystawa malarska grupy artystycznej Kramry

Spotkanie odbędzie się w czwartek 23 kwietnia, g.17:00

w Klubie Krąg, ul. Dmowskiego 37

Kilka informacji o Reinhardzie Grossmannie:

Urodził się w 1934 roku w Landeshut (obecna nazwa- Kamienna Góra). Wraz z rodziną przeniósł się do Pełcznicy (dawniej Polsnitz), która jest częścią miasta Świebodzice (niemiecka nazwa Freiburg in Schlesien) na Dolnym Śląsku (Niederschlesien).

W tym czasie zamieszkiwała tam głównie populacja niemiecka. Dlatego w dzieciństwie nie miał styczności z osobami mówiącymi po polsku.

W lutym 1945 roku, zanim miała miejsce Operacja Dolnośląska Armii Czerwonej, wyjechał wraz z rodzicami i osiedlił się w południowo-zachodnich Niemczech.

Rok studiował w USA, a po powrocie do Niemiec został nauczycielem Gimnazjum obejmującym klasy wiekowe od 5 do 13 w Schwarzwaldzie. Uczył języka angielskiego, historii i religii.

Wstąpił w związek małżeński z Gerlinde z domu Henrich, która urodziła się w Szczecinie (dawniej Stettin) i była studentką germanistyki oraz teologii, ale ze względu na związek małżeński oraz mieszkanie z dala od uniwersytetu, nigdy studiów nie ukończyła. Zachorowała na stwardnienie rozsiane. Ponad 25 lat spędziła na wózku inwalidzkim. W wolnym czasie zajmowała się poezją i malarstwem. Większość jej wierszy została przetłumaczona na język polski i opublikowana w dwóch dwujęzycznych tomach wraz z poezją Witolda Stankiewicza z Łodzi (2005), Marii Duszki z Sieradza i Magdaleny Forusinskiej z Bełchatowa (2009).

Reinhard Grossmann ma jednego syna, który jest nauczycielem muzyki w Uniwersytecie w Flensburg i ma czworo dzieci, z których troje także studiuje muzykę,a najmłodszy jest jeszcze w szkole. Po śmierci żony Reinhard Grossmann sprzedał dom w Schwarzwaldzie i przeprowadził się do rodziny syna.

Zaczął pisać jako młody człowiek, ale obowiązki zawodowe nie pozwalały mu na bardzo aktywną działalność literacką. Po zakończeniu pracy zawodowej ukazały się pięć jego książek:

  • Lodzer Texte. Retusche. „Teksty łódzkie. Retusz”)ATEdition Münster (LIT) 2010,
  • Der Polnische Professor und andere Liebesgeschichten.(„Polski profesor i inne historie miłosne”) ATEdition Münster (LIT) 2011,
  • Beerstein und andere Erzählungen vom Holocaust. „ Beerstein i inne opowiadania o Holokauście”)Aachen (Shaker Media) 2012,
  • Orgen-Trilogie. Mehr als ein Kriminalroman.  („Trylogia o narządach. Więcej niż powieść detektywistyczna”Aachen (Shaker Media) 2012, (Hg.)
  • Edycja poezji Gerlinde Großmann: Worte in der Schwebe. Gedichte. Gerlinde Grossmann „Słowa w zawieszeniu. Wiersze”Hamburg (elbaol) 2012

Szósta jest w trakcie pisania.

Jego jeden dziadek był Żydem. To dlatego w wielu jego opowiadaniach przewija się temat Holokaustu, historia jego żydowskich krewnych.

Po 50 latach w 1995 roku pierwszy raz od dzieciństwa odwiedził Polskę, do której później przyjeżdżał wielokrotnie, zwłaszcza do Łodzi, gdzie w środowisku uniwersyteckim tłumaczona była poezja jego żony. Tłumaczenie poezji jego małżonki pozwoliło mu na doskonalenie i głębsze poznanie języka polskiego, który poznał na tyle, że teraz zajmuje się przekładami poezji polskiej. Jako młody człowiek próbował nauczyć się biegle posługiwać językiem polskim, ale do momentu gdy zaczął tłumaczyć poezje żony, nie wyszedł poza umiejętność czytania. Dopiero te tłumaczenia sprawiły, że poznał język polski tak dobrze, że zajął się przekładami poezji polskiej i niemieckiej.

W ubiegłym roku poznański oddział Związku Literatów Polskich zaprosił go do współpracy przy przekładzie antologii polsko – niemieckiej. Zaowocowało to wydaniem książki. Polski tłumacz

Ada Jadwiga Matysiak na bieżąco współpracowała i konsultowała swoje tłumaczenie z Reinhardem Grossmannem.

db